Tradução Pública (Juramentada)

Image
Traduções

Tradução Pública (Juramentada)

Também conhecida como tradução juramentada, a tradução pública é aquela feita unicamente por tradutor público e com fé pública. Esse serviço público é pessoal e intransferível. Diferentemente de agencias de tradução, apenas o tradutor juramentado possui autorização para expedir traduções públicas, garantindo uma maior segurança jurídica para o seu trâmite.

Estes são alguns dos documentos que costumo traduzir:

• Certidões de nascimento, casamento e óbito

• Documentos de identidade e passaportes

• Diplomas acadêmicos, históricos e registros escolares

• Documentos empresariais, como estatutos, balanços e contratos sociais

• Testamentos e documentos relacionados a processos de sucessão e heranças

• Contratos

• Procurações

• Documentos médicos

• Documentos de imigração, como vistos e autorizações de residência

Liberdade para escolher

Traduções físicas ou assinadas digitalmente: As traduções assinadas digitalmente têm sido cada vez mais solicitadas por nossos clientes, que as recebem, imediatamente, em qualquer lugar do país e no exterior, obtendo benefícios como:

Tempo e eficiência: Sua tradução enviada a qualquer lugar do mundo em tempo real.

Segurança: Sua tradução amparada pelos atributos da segurança jurídica, da autenticidade, da confidencialidade, do não repúdio e da integridade das informações.

Facilidade: Você consegue apostilar sua tradução assinada no âmbito da infraestrutura de chaves públicas, ICP-Brasil em qualquer cartório de notas do país.

Receba sua tradução com fé pública, onde você estiver, quando você precisar.

Por que eu devo contratar um tradutor público concursado para realizar a tradução dos meus projetos e documentos? 

Autoridade Legal: O tradutor público é um agente privado que presta um serviço público. Ele recebeu fé pública do Estado e, por isso, possui autoridade legal para expedir documentos públicos, de verdade inconteste, oficialmente reconhecidos em diferentes processos.

Precisão e Qualidade: O tradutor público concursado foi submetido a um rigoroso e concorrido concurso público – o que garante a habilidade e o conhecimento necessários para exarar traduções precisas e de alta qualidade.

Reconhecimento Internacional: As traduções de um tradutor público concursado são aceitas em âmbito internacional, sendo essenciais para documentos como contratos, certidões, registros acadêmicos e mais.

Confidencialidade: O tradutor público responde civil e criminalmente pelos documentos que expede e está obrigado a manter sua confidencialidade, garantindo a segurança das informações sensíveis.

Credibilidade: Ao optar por um tradutor público concursado, você aumenta a credibilidade de seus documentos e evita possíveis problemas legais decorrentes de traduções inadequadas.

Image
+55 (31) 98744-8382

carolina@carolinadiniz.com