A tradutora

Além de tradutora, linguista.
Mais do que linguista, sonhadora. Mãe.
Apaixonada por viagens e movida ao cafezinho das três da tarde.
Sua tradução estará em boas mãos 😉

Fale comigo e faça seu orçamento:

Licenciada em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais, com Mestrado em Linguística pela mesma instituição e pós-graduada em Tradução pela Universidade Gama Filho, Carolina Diniz foi professora no curso de Letras da Pontifícia Universidade Católica, diretora de escolas de idiomas e professora de Espanhol como língua estrangeira (ELE) do Instituto Cervantes de Belo Horizonte.
Estudou na Facultad de Ciencias de la Comunicación, no Uruguai, e possui também Diploma de Proficiência em Língua Espanhola, DELE Nível Superior, outorgado pela Universidade de Salamanca, Espanha.
Atualmente é presidente da ATP Minas – Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais.

No caminho das Letras participou de conferências, projetos de iniciação científica, congressos nacionais e internacionais, desenvolvendo sempre pesquisas comparativas entre as línguas portuguesa e espanhola. Entre os diversos cursos de atualização e capacitação de que participou, merece destaque o curso que realizou em 2011, pelo qual obteve o título de Examinadora do DELE (Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira). Especializou-se na área de sintaxe e estrutura das línguas e desenvolveu, ao longo dos anos, rigor técnico-científico e disciplina, habilidades essenciais para o exercício da atividade de pesquisadora e tradutora.

Aprovada em concurso público e nomeada Tradutora Pública e Intérprete Comercial para o idioma Espanhol em maio de 2009 pela Junta Comercial do Estado de Minas Gerais, atua desde então focando sua formação e atuação nessa área de interesse. Membro ativa da Associação dos Tradutores Públicos do Estado de Minas Gerais (ATP-MG), foi organizadora do 1º Manual com Diretrizes Básicas para Elaboração de Traduções Juramentadas cujo texto, aprovado na íntegra pelo Plenário da Junta Comercial do Estado de Minas Gerais na forma da Resolução RP/07/2012, de 18 de outubro de 2012, foi distribuído a todas as Juntas Comerciais do Brasil. Participou do 2o Encontro de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais de Minas Gerais como Palestrante, abordando o tema “A identidade do Tradutor Juramentado” na sede da Junta Comercial do Estado de Minas Gerais.

Pós-Graduação em Estudos Linguísticos – Mestrado
Faculdade de Letras – Universidade Federal de Minas Gerais – 2006 e 2007
Dissertação: “O redobro de pronomes clíticos: uma abordagem minimalista”.

Pós-Graduação Lato Sensu – Especialização em Tradução Espanhol x Português
Universidade Gama Filho – 2008 e 2009.

Faculdade de Letras – Universidade Federal de Minas Gerais
Licenciatura em Língua Portuguesa – 2001 a 2004

Facultad de Ciencias de la Comunicación – Universidad de la República Oriental de Uruguay – Montevidéu, 1998 e 1999

Ensino Médio: Liceo No 01 de San Carlos, Uruguai.

Tradutora Pública e Intérprete Comercial – Aprovada em concurso público e nomeada para o cargo em maio de 2009 pela Junta Comercial do Estado de Minas Gerais.

Organizadora do 1º Manual com Diretrizes Básicas para Elaboração de Traduções Juramentadas cujo texto, aprovado na íntegra pelo Plenário da Junta Comercial do Estado de Minas Gerais na forma da Resolução RP/07/2012, de 18 de outubro de 2012, foi distribuído a todas as Juntas Comerciais do Brasil.

Examinadora do DELE (Diploma Español Lengua Extranjera). Curso de capacitação de examinadores DELE. Instituto Cervantes, outubro e novembro de 2011.

DELE (Diploma Español Lengua Extranjera). Diploma de Proficiência em Língua Espanhola. Nível Superior. Universidade de Salamanca, Espanha. Julho de 2001.

“Curso de Formación de Tutores del AVE (Aula Virtual de Español) a distancia”. Instituto Cervantes de Belo Horizonte, 40 horas, junho de 2010.

“Entornos y herramientas digitales para la enseñanza-aprendizaje de ELE (Español Lengua Extranjera”. Curso à distância, 40 horas, abril de 2010.

8o CERTFORUM, curso realizado pelo Instituto Nacional da Tecnologia da Informação – ITI –, órgão vinculado à Casa Civil da Presidência da República. 08 horas, abril de 2010.

IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates. Belo Horizonte, 31 de maio a 02 de junho de 2013.

2o Encontro de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais de Minas Gerais. Palestrante: “A identidade do Tradutor Juramentado”. Junta Comercial do Estado de Minas Gerais. Belo Horizonte, Novembro de 2012.

1o Colóquio Internacional de Espanhol. Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri. Diamantina, Maio de 2012. Ouvinte.

1o Encontro de Tradutores Públicos de Minas Gerais. Juiz de Fora, Setembro de 2010. Ouvinte.

XV Congreso Internacional de la Associación de Lingüística y Filología de América Latina. Montevidéu, Uruguai, 18 a 21 de agosto de 2008. Comunicação individual: “Reduplicación de Pronombres Clíticos: Un caso de inserción de Rasgos Phi después del Spell Out”.

VII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE). Faculdade de Letras da UFMG. Belo Horizonte, Outubro de 2007. Comunicação individual: “O importe sintático-semântico do DP redobrado”.

VII Seminário do Projeto para a História do Português Brasileiro – PHPB. Centro de Letras e Ciências Humanas. Londrina, 21 a 25 de maio de 2007. Apresentação: “Realizações de traços-phi no PB”.

XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Linguística – Linguagem e Cultura, Instituto de Letras e Linguística da Universidade Federal de Uberlândia. Uberlândia, 22 a 24 de novembro de 2006. Comunicação individual: “Análise dos topônimos indígenas das ruas do Centro de Belo Horizonte: um estudo toponímico”.

VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE). Faculdade de Letras da UFMG. Belo Horizonte, Outubro de 2006. Comunicação individual: “Redobro de clíticos em PB e em Espanhol: uma abordagem minimalista”.

54o Seminário do GEL, Universidade Paulista de Araquaquara. Araquaquara, 27 a 29 de julho de 2006. Comunicação individual: “O redobro de clíticos no PB e no Espanhol Rio-Platense”.

NUPEVAR – FALE/UFMG. Grupo de pesquisa do CNPq “História Social do Português”, Faculdade de Letras, UFMG. Belo Horizonte, junho de 2006. Comunicação individual: “Construções com redobro de clíticos acusativos em PB e em Espanhol Rio-Platense”.

DINIZ, Carolina Ribeiro; DUARTE, Fábio Bonfim. Eu te falei para você: redobro de pronomes? In: RAMOS, Jânia Martins; COELHO, Sueli. (Org.). Português Brasileiro Dialetal. 1a ed. São Paulo: Mercado de Letras, 2013, p. 1-160.

DINIZ, Carolina Ribeiro; DUARTE, Fábio Bonfim. Redobro de Clíticos no PB. In: Aguilera, Vanderci (Org.). Para a história do Português Brasileiro. Ed. Londrina: EDUEL, 2009, v. 2, p. 180-201.

DINIZ, Carolina Ribeiro. Eu te amo você: O redobro de pronomes clíticos sob uma abordagem minimalista. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Minas Gerais, 2007.

DINIZ, Carolina Ribeiro; DUARTE, Fábio Bonfim. Realizações de traços-phi no PB. 2007. A ser publicado como capítulo de livro por ocasião do VII Seminário do Projeto para a História do Português Brasileiro – PHPB. Londrina, 21 a 25 de maio de 2007.

DINIZ, Carolina Ribeiro. O Redobro de Clíticos no Dialeto Mineiro do Português Brasileiro e no Espanhol Rio-Platense. Estudos Linguísticos XXXVI(1), janeiro – abril, 2007, p. 152 / 161.

DINIZ, Carolina Ribeiro. O redobro de clíticos no PB e no espanhol rio-platense. Resumo publicado no Caderno de Resumos do 54o Seminário do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos), Ferrari Editora, Araraquara, São Paulo, julho de 2006, página 336.