Nossos serviços de Tradução

Nossos projetos de tradução, pautados em um rigoroso trabalho de pesquisa, são desenvolvidos tendo sempre em conta a conservação da integridade do texto original e a preocupação com a precisão do sentido e o valor estético do texto traduzido.

TRADUÇÃO JURAMENTADA

TRADUÇÃO SIMPLES

TRADUÇÃO SIMULTÂNEA E CONSECUTIVA

A tradução juramentada é aquela dotada de fé pública em todo o território nacional e também no exterior. Produz efeitos legais e confere valor probatório aos documentos e declarações emanados de um tradutor público no exercício de suas atribuições específicas.

Tradutor Público e Intérprete Comercial é o profissional concursado, nomeado e matriculado na Junta Comercial do Estado onde tem residência, com habilitação para o idioma português e um ou mais idiomas estrangeiros (cf. Resolução Nº RP/07/2012, de 18 de outubro de 2012). Poder contar com um profissional habilitado com Licenciatura em Letras, Mestrado em Linguística, Pós-graduação em Tradução e anos de experiência nas áreas de tradução e ensino lhe garante a segurança de que seu documento será aceito sem objeções.

Os tradutores juramentados e intérpretes comerciais fazem parte da Administração Pública descentralizada como agentes particulares em colaboração com o Poder Público. Institucionalmente, o ofício de tradutor público manifesta-se numa função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para o vernáculo, e a realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.

Assim como os tabeliães públicos, os tradutores juramentados têm seus atos investidos de fé pública, de credibilidade inconteste, de confiança plena e de certeza da verdade.

EMOLUMENTOS

O valor da tradução juramentada é tabelado pela Junta Comercial do Estado e depende do número de caracteres do documento traduzido (quaisquer sinais escritos, impressos ou gravados e os espaços entre eles). Quando um cliente solicita um orçamento, apresentamos uma estimativa, uma previsão do custo da tradução, pois o valor real somente será obtido ao final da tradução.

TABELA DE EMOLUMENTOS

(a que se refere o art. 1º da Resolução Nº RP/03/2014)

Serviços Valor (R$)
1 – TRADUÇÃO  – Cada 1100 caracteres com espaços ou 25 (vinte e cinco) linhas (árabe, chinês e russo)
1.1 Texto Comum:
  1. Por lauda:
R$ 43,82
  1. Por linha ou fração:
R$ 1,74
1.2 Texto Especial:
  1. Por lauda:
R$ 55,69
  1. Por linha ou fração:
R$ 2,22
1.3 Documentos de Alta Complexidade
  1. Por lauda:
R$ 70,28
  1. Por linha ou fração:
R$ 2,81
2 – VERSÃO – Cada 1100 caracteres com espaços ou 25 (vinte e cinco) linhas (árabe, chinês e russo)
2.1 Texto Comum:
  1. Por lauda:
R$ 48,97
  1. Por linha ou fração:
R$ 1,94
2.2 Texto Especial:
  1. Por lauda:
R$ 62,34
  1. Por linha ou fração:
R$ 2,49
2.3 Documentos de Alta Complexidade:
  1. Por lauda:
R$ 83,06
  1. Por linha ou fração:
R$ 3,32
3 – VERSÃO DE UM IDIOMA ESTRANGEIRO PARA OUTRO IDIOMA ESTRANGEIRO Acréscimo de 50%
3.1 Texto Comum:
  1. Por lauda:
R$ 73,45
  1. Por linha ou fração:
R$ 2,92
3.2 Texto Especial:
  1. Por lauda:
R$ 93,51
  1. Por linha ou fração
R$   3,73
3.3 Documentos de Alta Complexidade:
  1. Por lauda:
R$ 129,99
  1. Por linha:
R$ 5,20
4 – INTERPRETAÇÃO
4.1 Pela primeira hora indivisível e horas cheias subseqüentes R$191,68
4.2 Por fração mínima de um quarto de hora R$ 47,92
4.3 Por serviço prestado após às 18 horas, em fins de semana e feriados – acréscimo de 100%(cem por cento) sobre os valores constantes dos itens 4.1 e 4.2 acima. 100% sobre o valor
5 – CÓPIAS
5.1 Primeira cópia fornecida simultaneamente com o original 20% do valor
5.1.1 Segunda e demais cópias fornecidas simultaneamente com a original 10% do valor
5.2 Primeira cópia fornecida posteriormente 50% do valor
5.2.1 Segunda e demais cópias fornecidas posteriormente 20% do valor

RESOLUÇÃO Nº RP/07/2012, DE 18 DE OUTUBRO DE 2012:

Art. 2º – O valor dos emolumentos será cobrado em função do momento da prestação do serviço, do volume do documento em relação ao tempo contratado para a execução do serviço, considerando as seguintes definições:

I – Prazo normal – serviço prestado em dias úteis, durante a jornada diária das 08h00min (oito horas) às 18h00min (dezoito horas), para até (04) quatro laudas por dia.

II – Prazo urgente – serviço prestado em dias úteis, durante a jornada diária de diária de 08h00min (oito horas) às 18h00min (dezoito horas), acima de 04 (quatro) laudas por dia.

III – Prazo extraordinário – qualquer número de laudas após as 18h00min (dezoito horas) em dias úteis e nos sábados, domingos e feriados.

Parágrafo único: Para o serviço prestado no prazo urgente incidirá o adicional de 50% (cinquenta por cento) sobre o valor dos emolumentos e para o serviço prestado no prazo extraordinário incidirá o adicional de 100% (cem por cento) sobre o valor dos emolumentos.

RESOLUÇÃO Nº RP/9/2011, DE 6 DE DEZEMBRO DE 2011*

Art. 9º – A cobrança do adicional de urgência é obrigatória, sendo vedada a concessão de descontos e abatimentos, sob pena de caracterizar conduta ilícita, punível com multa, na forma prevista no parágrafo único do art. 35 do Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Confiar a tradução de seu texto a um profissional testado por concurso público garante precisão e qualidade ao seu projeto. O tradutor juramentado encara a tarefa tradutória com um alto grau de profissionalismo e vê também a tradução simples como uma atividade de responsabilidade.

Faça um orçamento. Oferecemos preços competitivos, prazo adequado à necessidade do cliente e satisfação quanto ao serviço prestado.

A tradução simultânea é a transmissão oral, em tempo real, das ideias e dos conceitos tratados pelo palestrante. Esta modalidade, adequada para grandes eventos, exige total domínio linguístico dos idiomas envolvidos, fluência e desenvoltura do intérprete.

A tradução consecutiva também é uma modalidade oral na qual o tradutor interpreta o orador em pausas previamente reservadas para isso. Normalmente, utiliza-se esta ferramenta de tradução em eventos menores, ou em pequenos grupos, intermediando discussões e facilitando a comunicação em ocasiões como rodadas de negócios, feiras ou exposições.

O sucesso da interpretação, simultânea ou consecutiva, depende de um rigoroso trabalho de investigação prévio à data do evento. Nesse momento pesquisamos e estudamos o assunto a ser abordado e elaboramos glossários com o fim de nos especializarmos e dominarmos a terminologia técnica empregada pelo orador.

Tanto a tradução simultânea como a consecutiva são um exercício de precisão vocabular que aproxima diferentes pessoas e objetivos. Rapidez de pensamento e raciocínio lógico dinâmico são características essenciais para o bom intérprete. Transforme seu evento em um diálogo entre culturas. Delegue seu sucesso a um tradutor conceituado.